VO et VF on en parle ?

Pour parler de notre show favori sans modération... ou presque.
Avatar de l’utilisateur
Bakaarion
Brony légendaire
Messages : 1091
Inscription : 13 mai 2017, 14:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Bakaarion »

RonnyDD a écrit : 09 mai 2018, 00:43 Pas moi! Au Québec, on a eu notre propre doublage pour le film. C’est assez...perturbant. :rdfear2:
Au moins, les poneys ne parlent pas avec un accent Québécois. Ça aurait vraiment été trop bizarre.
MLP-France a ajouté la piste VQ au MKV du film, je l'ai regardé en entière, j'avais un peu commenté dessus avant que le forum se vide. J'ai trouvé que les chansons étaient moins bonnes qu'en VF globalement. J'ai aussi entendu dire sur radio brony notamment, que les chansons VQ étaient mieux, donc ça fait pas l'unanimité.
Le gros truc qui m'a surpris c'est que la voix qu'ils ont donné à Pinkie aurait fait une très bonne Rainbow Dash (voix un peu cassée), et inversement. Ainsi que la voix de Spike qui surprend parce qu'elle fait très adulte. Mais j'ai passé un bon moment, c'était à la fois bizarre, mais aussi très cool d'entendre une autre version Francophone, c'était du bon doublage et j'ai passé un bon moment.
PapyJr13 a écrit : 09 mai 2018, 02:03 Alors, j'ai retrouvé mon émail. Comme je vous le dit, c'était sec comme réponse car elle m'accusait que j'étais derrière la pétition qui avait pour but de modifier l'épisode. Je connaissais qui avait lancé cette pétition mais je ne l'avais pas signé. Néanmoins, je comprends cette méfiance.
Ah, j'avais cette pétition en tête oui, c'est à peu près le moment où j'ai découvert la série. Elle t'a carrément accusé de l'avoir lancée ? :rd:
Je ne sais plus si je l'avais signée, à l'époque, comme je retiens pas les noms, j'avais pas remarqué la différence, et j'avais pris "imposteur" au sens propre :RDpalm:
En tout cas c'est vrai que la pétition était pas super tendre, elle était pas spécialement agressive, mais je comprend qu'elle a pu être prise du côté "ce que vous avez fait est nul et incohérent", ça fait pas super plaisir. Mais bon finalement, je ne crois pas que c'eut été un coup d'épée dans l'eau, alors tant mieux.
Avatar de l’utilisateur
Sbro
Brony légendaire
Messages : 1441
Inscription : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Sbro »

Eh bien, ce débat a attiré beaucoup de monde ! :swoww:
À mon tour de donner mon avis ! :swplaned:

I. Avant-propos
Comme j'ai eu l'occasion de le dire, j'ai regardé tout ce qui concerne My Little Pony en VF, en passant régulièrement en VO pour voir ce que donnent les voix et le texte d'origine ainsi que pour juger les choix de traduction.
C'est une méthode de visionnage que je pratique sur presque tous mes films et séries, vu que je les regarde essentiellement sur DVD, où passer de la VF à la VO se fait en un ou quelques clics.
Il a été également facile de pratiquer cette méthode avec My Little Pony, car les trois sites qui rassemblent les épisodes de la série proposent un accès rapide aux deux versions.

J'ai donc une très bonne vue d'ensemble de la VF et une assez bonne idée de la VO. Je pense donc être en mesure de la juger convenablement, mais aussi la présenter à ceux qui ne la connaissent pas entièrement ou qui ne l'ont jamais regardée.
Qui sait, peut-être que cela poussera certains fans ou futurs fans à lui laisser sa chance ou la juger différemment ? :swetidea:
Maintenant, analysons. :twiscribe:

II. Les personnages
On pourrait se dire que chaque nom devrait être francisé, d'autant qu'il est lié à la personnalité de celui qui le porte, ça rendrait la chose encore plus claire.

Sauf que les adaptateurs ont parfaitement compris que ça aurait été une grave erreur. Les personnages pouvaient parler français mais garder un nom anglais, comme dans un nombre incalculable d'œuvres. De plus, cela n'entacherait pas le plaisir ou la compréhension du public (on en reparlera plus tard).
Aussi, la quasi-totalité des personnages gardent leur nom d'origine. :applebyay:

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce n'est pas la 1ère fois dans la franchise My Little Pony. Il suffit de regarder quelques épisodes de la G3 en VF pour s'en rendre compte.

Mais il y a des exceptions, qui sont plus ou moins justifiables.

Les traductions justifiables
Ces traductions étaient OBLIGATOIRES. Les adaptateurs n'avaient pas le choix, ils ne pouvaient pas garder les noms anglais. Pourquoi ? Deux explications, avec des exemples parlants.

Certains noms sont nécessaires à la compréhension d'une blague :
  • Fluttermale, et par extension tous les autres surnoms trouvés par Spike dans Bridle Gossip.
    De plus, soyons honnête, les surnoms français font également rire et c'est l'essentiel ! :rd:
  • Grincheux l'âne têtu. Compréhensible quand on voit le déroulement de sa rencontre avec Pinkie Pie. Repassez la scène, et imaginez Pinkie dire au milieu d'une phrase française que c'est un "donkey" et Grincheux dire qu'il est "doodle". Ça n'aurait pas marché.
  • Les pégases de Tanks for the Memories. Je pense que vous comprenez qu'ils devaient s'appeler Ciel clair, Ciel dégagé, etc... pour que la blague fonctionne.
  • Sabot de Cristal dans The Times They Are A Changeling. Spike trouve ce surnom à Thorax grâce à ce qu'il voit, Crystal Hoof ne serait pas passé dans une phrase française.
D'autres noms sont nécessaires à la compréhension d'un contexte :
  • La Jument Séléniaque. Nightmare Moon est un terme plein de sens. C'est littéralement "la jument de la nuit qui vient de la lune". De plus, "nightmare" désigne à la fois les mauvais rêves et plusieurs monstres folkloriques. Aussi, Nightmare Moon ne pouvait pas être gardé en français car il aurait fait tâche dans les répliques parlant des multiples connexions du personnage avec la lune, les rêves... Et franchement, c'est un beau tour de force de la part des adaptateurs. On retrouve "jument", une référence à la Lune (Séléné, la déesse de la lune de la mythologie grecque, qui a donné des prénoms, les termes Sélénite et Sélénien, une idée à Final Fantasy VIII...) et une indication de sa nature maléfique avec le suffixe -aque.
    J'avais oublié ce détail de Tout l'art d'Equestria sur Luna et Selena, merci Bakaarion ! Je vais également apporter une anecdote supplémentaire :
    Savez-vous quel est l'équivalent de Séléné dans la mythologie romaine ? La déesse Luna ! :lunasmile:
  • La Jument Brise-Jour. La traduction a été entrainée par celle de Nightmare Moon. Mais là pour le coup, c'est la traduction littérale de Daybreaker, et je trouve que ça garde un côté classe.
  • Madame Crinière. Ce personnage repose sur sa crinière et ce qu'elle veut faire à celle des autres. D'où l'impossibilité de garder Mane-iac. Ça sonne bien en français, mais "mane" ne veut rien dire chez nous.
  • Tourbillon Étoile le Barbu. Bien entendu, "The Bearded" n'avait aucune chance de rester en français. PAR CONTRE, "Starswirl" n'aurait pas gêné. Sa traduction n'était pas nécessaire.
Les traductions injustifiables
Ces traductions auraient dû être évitées :
  • Les membres de la famille Apple dans Friendship is Magic, part 1, dont la fameuse Pomme de Pin. Certains ont des noms de variétés de pommes, pourquoi ne pas l'avoir respecté comme Big McIntosh et Granny Smith ? D'autres ont des noms sur des plats à base de pommes. Vous avez pas traduit "famille Apple" par "famille Pomme", pourquoi ne pas être continué sur cette voie ? Les noms originaux auraient également fait marcher la blague sur la famille nombreuse en VF et n'avaient pas besoin de compréhension, cette scène aurait pu être bien mieux gérée.
  • Casse-Cou. Je m'y suis habitué, mais je suis forcé de reconnaître que ce n'était pas nécessaire. Daring Do aurait pu rester.
  • Câlinarbre. C'est marrant, mais Tree Huger n'avait pas besoin d'être traduit, ça ne rend pas le personnage plus drôle qu'il ne l'est déjà.
  • Sweetie Drops dans Slice of Life. Aucune raison de l'appeler Sucre d'Orge, d'autant que ça n'a aucun rapport.
  • Cerise-sur-le-Gâteau dans Brotherhooves Social. Le faux nom de Big Mac est choisi hors-champ, et n'a aucune influence sur l'épisode. Orchard Blossom serait très bien passé.
Il y a aussi des cas particuliers :

Les animaux de compagnie des Mane 6
Seuls Winona, Oppale et Gummy n'ont pas eu de problèmes.

Angel a d'abord été prononcé à l'anglaise, puis à la française. Bizarre... mais pourquoi pas ?

Owlowiscious a d'abord été conservé, puis... Rainbow l'appelle Chouette Délicieuse May The Best Pet Win! et Twilight l'appelle "ma délicieuse chouette" dans Just for Sidekicks.
C'est hilarant :raritylaugh: ... mais aussi rageant, bien sûr :raritynotamused2:
Pour Tank... la VF n'arrête pas de changer son sexe. C'est un MÂLE, bon sang ! :comeon:

Les personnages de Hearth's Warming Eve
Seule la princesse Platinum a été respectée.

À défaut d'Ouragan, Hurricane aurait pu être conservé. Par contre pour son grade, vu que l'incertitude plane encore sur son sexe, je ne saurais dire si commandant colle ou si ça aurait dû être commandante.

Desserteur est un bon jeu de mot, mais Puddinghead aurait pu être conservé. Forgotten Friendship a corrigé ça. Par contre, My Little Pony et Equestria Girls disent tous les deux que c'est un chancelier alors que c'est une jument ! Vous avez vu sa tenue ?! Chancelière, bon sang ! :pinkiebreak:

Aline la Maligne... Pas mal, mais conserver Clover aurait été mieux. On peut pas y ajouter un terme homophone comme "clever" en français, mais ce n'est pas grave. Clover est un prénom mixte, pour rappel. Sauf que Forgotten Friendship a révélé que Clover était un étalon... Bon, la faute est compréhensible, Hearth's Warming Eve n'est pas clair sur son sexe. La VF de Forgotten Friendship a été obligée de faire une nouvelle traduction et est partie sur Clover le Futé, qui passe bien.
Petit Génie... Il y avait un problème avec Smart Cookie ? :applewtf: En plus, c'est une jument, donc ça colle pas.

La pégase qui accompagne le commandant Ouragan... n'est pas nommée en VF. Private Pansy n'a pas d'équivalant. Soldat Pansy serait passé. Oui, je sais que c'est une jument, mais Soldate Pansy sonne moins bien.

Ahuizotl
Appelé Ahuizot dans Read It and Weep... Quelqu'un a dû mangé le L... :swcookie: Ça ne s'est heureusement pas reproduit par la suite.

Filthy Rich
D'abord gardé fidèlement, puis remplacé par Phil Defer parce que... parce que... :gss:

Iron Will
Dans Putting Your Hoof Down, il est appelé Volonté de Fer. Ça sonne tout aussi ridicule, mais ce n'était pas une traduction nécessaire, le nom original aurait eu le même effet.
Dans Once Upon a Zepplin, comme l'a dit RonnyDD, c'est du va-et-vient : dès fois c'est Volonté de Fer, dès fois c'est Iron Will.
Je soupçonne la synchro d'être à l'origine de ces changements. Il y a des fois où le "Volonté de Fer" en 5 syllabes ne pouvait pas être utilisé sous peine de faire perdre de précieuses secondes pour faire une phrase compréhensible, obligeant l'utilisation du "Iron Will" en 3 syllabes.

Les Rainbooms et les Dazzlings
Les termes originaux sont utilisés la plupart du temps. Mais parfois, Rainbooms est remplacé par Boom-en-ciel, un terme que j'hésite à définir comme malin ou grossier. Et au détour d'une seule réplique (une seule, il me semble), Dazzlings est remplacé par Étincelantes.
Et... je ne comprends pas comment les adaptateurs ont pu faire ça. :scootnope:
Ni pourquoi aucune comédienne n'a réagi... Ce qui est possible pour ceux qui se posent la question, lors d'un doublage, les comédiens sont pas obligés de jouer aveuglement, ils peuvent poser des questions ou faire des suggestions sur leur texte.
De plus, au vu de ce que l'on sait des conditions de doublage (voir plus bas), My Little Pony n'est pas une série avec un "doublage en one take/une prise". Comprenez par-là que les comédiens doivent travailler vite, au point de ne pas regarder la VO et de n'avoir droit qu'à une seule prise par réplique. Oui, ce genre de doublage existe, même s'il est heureusement rare.

La princesse Ambre
Je sais pas si ça a gêné beaucoup de monde. Personnellement, ce n'est pas mon cas.

The Pony of Shadow
Traduit en Poney des ténèbres dans Castle Mane-ia, puis en Poney de l'ombre dans Shadow Play. Vu l'écart entre les saisons 4 et 7, peut-être que la 1ère traduction a été oubliée... À moins que ce soit volontaire, car la 2ème traduction est plus fidèle à la VO. Que ce soit volontaire ou non, je préfère Poney de l'ombre.

Le Roi Storm
Il est appelé The Storm King en VO et donc, du fait de sa position "Storm" n'est pas un nom mais un titre. Roi de la Tempête, Roi des Tempêtes, Roi de l'Orage ou Roi des Orages aurait été plus juste. Mais The Storm King est en 3 syllabes, les traductions fidèles en 4 ou 5 syllabes, ce qui aurait causé des problèmes de synchro. Je pense que c'est pour ça qu'il a été décidé de l'appeler le Roi Storm, qui est aussi en 3 syllabes.

III. La géographie
La VF conserve beaucoup de noms originaux, ce qui est à la fois inattendu et bienvenu. Honnêtement, je ne m'attendais pas à entendre des noms comme Sugarcube Corner, Cloudsdale, Froggy Bottom Bog et Winsome Falls.

Vu que les principaux habitants d'Equestria sont des poneys, les noms des villes contiennent des termes équestres. Là par contre, il est nécessaire que cela transparaisse en français, et que ce soit traduit.

Ponyville devient Poneyville. Oui, la série s'appelle aussi My Little Pony en français, mais aucun personnage ne dit qu'il est un "pony", voyons.

Manehattan a été conservé dans la saison 1, mais c'était une erreur, "mane" ne veut rien dire en français. Jumanattan n'est pas un jeu de mot sur la crinière, mais reste un bon jeu de mot entre un terme équestre et Manhattan.

Par contre, la pauvre Fillydelphia n'a pas eu de chance. Elle est souvent appelée Jumentville, ou encore San Fransabot dans A Friend In Deed, qui sont de bons jeux de mots mais sans aucun rapport. Le très bon Poulaindelphie a fini par faire son apparition, ce qui est une bonne chose.

Il y a également quelques cas particuliers :

La Ferme de la Douce Pomme
Sweet Apple Acres aurait marché également, mais ça reste un joli nom.

Everfree Forest
Elle est appelée Forêt Désenchantée dans la saison 1. Comme Thunder, j'aime bien le terme. C'est un contraire bien pensé du terme vu et revu "forêt enchantée". Finalement, la VF a opté pour une traduction littérale : Forêt (d')Everfree. Un peu dommage, mais vu que c'est fidèle, on va pas trop se plaindre.
En plus, ce changement a évité à la VF des problèmes lors de la sortie du film Legend of Everfree... :spikehot:

Tartarus
Appelé Tartaros dans It's About Time et Tartare dans Twilight's Kingdom. Tártaros, c'est le nom grec, et Tartare tout court est parfois employé, mais LE Tartare reste la désignation principale en français.

L'Empire de Cristal
Traduction parfaite de Crystal Empire, rien à redire.
Mais alors, pourquoi il est appelé le Royaume de Cristal dans certains titres et le temps d'un épisode ? :cadannoy:

Saddle Arabia
Magic Duel est parti sur Arabie Selloudite, le film de 2017 sur Arabride du Sud. Là je ne saurais pas dire pourquoi... L'écart entre la saison 3 et le film a fait oublier la 1ère traduction ? D'autant que c'est la plus correct, car Arabie Saoudite et Arabie du Sud ne sont pas des synonymes.

Griffonroche
Là encore, je sais pas si ça a gêné beaucoup de monde. Moi non.

Stratusburg
Dommage que cette référence à Strasbourg dans Top Bolt soit passée à la trappe en VF...

IV. La faune et la flore
Si les personnages et les lieux peuvent garder leur nom anglais, ce n'est pas le cas pour la faune et la flore, pour une raison étymologique.
Dans le vrai monde réel de la réalité véritable (brohoof, Bakaarion ! :RDyeah:), beaucoup d'animaux et de plantes ont leur propre nom dans chaque langue, et souvent descriptif (Pic/Woodpecker, Poisson-clown/Clownfish, Saule pleureur/Weeping willow, Amanite tue-mouches/Fly agaric...). La francisation était donc obligatoire pour ce cela transparaisse.

La plupart du temps, on a de bons équivalents comme Parasprite qui devient Paratriste, la Poison Joke qui devient la Digiblague ou le Cragadile qui devient le Cloaquodile (orthographe non-confirmée).

Les Windigos sont devenues les Juments Glaçantes. Dommage qu'on perde la référence aux Wendigos, mais pas le choix.

Timberwolf a d'abord été traduit en Loup gris, ce qui n'a absolument rien à voir, mais finalement, on a eu droit à l'excellent Branch'loup.

Breezie aurait pu être gardé, vu qu'il rappelle le mot "brise". Mais Ponillon reste sympa. Allez savoir pourquoi, dans Make New Friends but Keep Discord, ils sont appelés les Alizés (orthographe non-confirmée).

Par contre, carton rouge pour l'Orthos de Trade Ya!, désigné comme étant un chien à deux tête. C'est ce qu'il est, mais la référence à Orthos n'avait aucune raison de passer à la trappe.

Terminons pour terminer un cas célèbre dont a parlé PapyJr13 : les Changelins. Conservé à juste titre la plupart du temps, remplacé par Imposteurs à certaines occasion parce que... parce que... :gss:

V. Les évènements et les fêtes
Traduction obligatoire, les noms anglais n'auraient eu aucune signification en français.

Grand Gallopping Gala a d'abord été traduit en Grand Gala Équestre, puis en Gala du Grand Galop. Je préfère la 2ème traduction, où on retrouve l'abréviation en 3G.
Nightmare Night a d'abord été traduit en Festival du Cauchemar puis en Nuit du Cauchemar. Devinez le meilleur choix... :luna:

Hearth's Warming est devenu le Feu Chaleureux. Pas mal, ça retranscrit bien l'idée.

Hearts and Hooves Day qui devient la Saint-Valentin... Carton rouge, c'est aussi mal placé que la Saint-Jean dans Le Seigneur des Anneaux. Il aurait fallu un thème qui colle au lore, ou un truc bateau comme Fête des amoureux.
Transition parfaite ! :RDgosh: Puisqu'on parle de lore...

VI. Particularités du lore

Cutie Mark
Bien sûr, le terme original ne pouvait pas être conservé pour des raisons évidentes.
Marque de beauté n'est peut-être pas une traduction littérale, mais reste dans le même champ lexical, donc c'est nickel.

En général, la série se débrouille bien pour les dérivés. Cutie Pox traduit en Marquéole, c'est parfait.
Encore une transition parfaite ! :scootsmile2: En parlant de dérivés de Cutie Mark...

Cutie Mark Crusaders
Un cas de traduction intéressant.

Pour "Crusaders", la VF est partie sur "Chercheuses".
Un "crusader", littéralement, c'est un "croisé", quelqu'un engagé dans une croisade au sens propre (les expéditions chrétiennes du Moyen-Âge) et au figuré ("concertation d’efforts entre plusieurs personnes pour combattre des institutions, des idées qui leur paraissent mauvaises", Wiktionnaire).
Les CMC sont bien sûr engagés dans une croisade au sens figuré. Sauf que... Autant en anglais, "crusader" n'a pas de connotation péjorative, autant "croisé" en a une en français, pour des raisons que je ne pense pas avoir besoin de rappeler. La traduction littérale aurait donc été mal venue.
"Chercheuses" est un très bon choix, c'est ce que font les trois ponettes, elles cherchent à avoir une marque puis à aider d'autres poneys à en avoir une.

Et pour "Cutie Mark", la VF est partie sur "talent".
Pourquoi ne pas être parti sur "Chercheuses de marques de beauté" ou "Chercheuses de marques" ? Je dirais trop long pour le 1er terme (n'oubliez pas, la synchro est importante dans une VF), pas très joli pour le 2ème.
Mais "talent" ne gêne pas, c'est même au contraire très bien pensé vu que c'est la signification d'une marque de beauté.

On notera également que Chercheuses de talent permet également une abréviation en trois lettres, CDT, pour encore plus de raccord avec CMC.

Blank flank
Le terme a eu droit à plusieurs traductions : Flanc vierge, Flanc sans marque, Sans marque, Flanc blanc (je crois)... Dommage que ce soit pas stable, mais pour le coup, j'ai pas de préférence... :rnowant: Tous les termes passent.

Elements of Harmony
Encore un cas célèbre, puisqu'ils sont devenus... les Éléments d'Équilibre. :dashface:
Mais... pourquoi ?! La traduction littérale était parfaite ! :pinkface:
Surtout que l'équilibre et l'harmonie ne sont pas des synonymes ! :applemouth:
La saison 7 avait enfin adoptée les Éléments d'Harmonie :swamused: mais les Éléments d'Équilibre sont revenus dans la saison 8 :comeon:

Tree of Harmony
Faites un copié-collé ici du paragraphe précédent en changeant les termes appropriés... :swnope:

Apple cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Cider_in_ ... ted_States
La définition du cidre est un peu compliquée de l'autre côté de l'Atlantique... :flutterderp:

Pour faire simple, il existe deux types de cidre aux États-Unis : le "hard cider", qui désigne la même boisson alcoolisée qu'en France, et le "sweet cider", qui est du cidre non-alcoolisé. Du jus de pomme, vous dites ? Les deux boissons sont effectivement très proches.

"Cider" se dit, et est un synonyme de "sweet cider".

Et donc, c'est quoi le "apple cider" ? Également un synonyme de "sweet cider".

Vous sentez venir le problème ? En France, "cidre" désigne TOUJOURS une boisson alcoolisée. Donc traduire "apple cider" par "cidre" ou "cidre de pomme" n'est pas fidèle. Ce n'est pas un alcool.

C'est pour cela que la VF est parti sur "jus de pomme", ce qui n'est pas idiot vu qu'encore une fois, les deux boissons s'obtiennent de façon similaire.

Pour ceux qui pensent tout de même que ce que boivent les poneys est alcoolisé ou que "cidre" aurait été une meilleure traduction, il suffit de rajouter un peu de contexte :
  • Dans The Super Speedy Cider Squeezie 6000, ce que les Apple puis les frères Flim Flam servent aux poneys est le jus des pommes qu'ils viennent de presser dans leurs machines respectives. Il n'y a pas eu assez de temps pour la fermentation.
  • Dans Maud Pie, Applejack sert à la sœur de Pinkie du "apple cider" qu'elle a fait chauffer dans une marmite. La fermentation ne marche pas comme ça. Mais le jus de pomme peut être chauffé. C'est pas mauvais, d'ailleurs.
  • Dans Equestria Girls, Applejack apporte du "fizzy apple cider". Le cidre pétillant existe, mais on est dans un lycée, où l'alcool est interdit. Vous croyez vraiment que la série oserait mettre en scène des élèves qui transgressent les règles ? En particulier Applejack et ses amies ? La VF est partie sur jus de pomme pétillant (qui existe aussi), elle a très bien fait.
VII. Particularités de langage

Everypony, somepony, nopony et autres
Trouver des équivalents était hélas impossible à faire dans la langue de Molière, obligeant à utiliser les habituels "tout le monde", "quelqu'un", "personne"... C'est une subtilité de la langue de Shakespeare qui passe à la trappe, mais on ne pouvait rien y faire.
On a aussi droit à des "les/mes ami(e)s" ou "les filles" qui ne posent pas le problème.

Quant au fameux "les/mes p'tits poneys"...
Je confirme ce que dit Bakaarion, "my little pony/ponies" apparait également en VO.
L'expression est utilisée en traduction littérale ou pour remplacer "everypony" et...
Ça me fait marrer à chaque fois. :rd:

Il y a dès fois où c'est justifié, car ça s'adresse à des poulains et des pouliches... Mais quand c'est utilisé pour des poneys adultes... c'est ridicule mais ça me fait toujours sourire. Et puis quand on cherche un équivalent français, on pense à "les/mes p'tits gars" ou "les/mes p'tits ami(e)s", qui sont pas employés très souvent...

"(Oh) my god!", "(Oh) my godness!" et autres
La VO évite au maximum ces expressions, et utilise parfois des expressions invoquant Celestia.
La VF respecte ce choix, et utilise aussi des trucs du style "au nom de Celestia !". Mais quelques "(oh) mon dieu !" ont réussi à échapper à la vigilance des adaptateurs.

"Sugar cube!"
L'expression fétiche d'Applejack veut dire littéralement "carré de sucre", que personne ne peut considérer comme un joli surnom. Elle a eu droit à plusieurs traductions, parmi lesquelles les sympas bien que sans rapport "(mon) sucre d'orge !" et "mon trognon d'pomme !", ou encore le plus juste "mon p'tit sucre !".

"Eeyup!" et "Nope!"
Employé par Applejack et Big Mac, "Ouaip !" est un bon équivalent à "Eeyup!" qui marque bien leur côté cow-boy/campagnard.
Mais "Nope!" n'a pas vraiment d'équivalent... Et l'employer en français n'aurait pas fonctionné. My Little Pony n'est pas une vidéo YouTube.

"The Great and Powerful Trixie!"
Trixie parle d'elle ainsi depuis sa 1ère apparition. Mais dans la VF de Boast Buster, elle varie ses titres prétentieux. Une erreur qui ne sera heureusement pas reproduite dans la suite de la série.

Pinkie Promise
La VO est basée sur la promesse en "Cross my heart", la VF sur celle en "Croix de bois, croix de fer", qui est un très bon équivalent.

Cette promesse est appelée "Promesse de Pinkie" en VF. C'est littéral, ça marche. Bon, on a pas la référence à la "pinky promise" (la promesse du petit doigt), mais c'était hélas impossible à retranscrire.

Par contre, dans The Last Roundup, le nom donné à la promesse n'est pas "Promesse de Pinkie" mais "Croix de bois, croix de fer". Dommage...
Mais bon, ça ne gâche pas le cultissime gag qu'est "APPLEJACK ! TU AVAIS DIT CROIX DE BOIS, CROIX DE FER !"
https://vignette.wikia.nocookie.net/mlp ... 0123143444

Autre chose : The One Where Pinkie Pie Knows change complètement le texte de la promesse, parce que... parce que... :gss:

VIII. Les titres des épisodes
En VO, la plupart sont constitués de jeux de mots ou de références intraduisibles en VF. Dommage, mais du coup, je ne serai pas trop sévère envers eux.

Quand il y a une opportunité de traduction littérale, la VF la saisit la plupart du temps (Too Many Pinkie Pies -> Trop de Pinkie Pies). Mais il lui est arrivé de louper le coche. Exemples :
  • Wonderbolt Academy -> Rainbow Dash, apprentie Wonderbolt
  • Spike at Your Service -> Le code d'honneur des dragons
  • Twilight's Kingdom -> Le voleur de magie
  • The One Where Pinkie Pie Knows -> Motus et bouche cousue
Elle a également raté des opportunités de références, comme :
  • MMMystery on the Friendship Express -> Pinkie mène l'enquête. Le MMMystère de l'Express de l'Amitié serait passé.
  • Do Princesses Dream of Magic Sheep? -> Rêves de princesses. Les princesses rêvent-elles de moutons magiques ? serait passé.
  • Crusaders of the Lost Mark -> Qui cherche trouve. Les Chercheuses de la marque perdue serait passé.
Mais il arrive également à la VF d'avoir de bonnes idées pour les titres, comme :
  • Owl's Well That Ends Well -> Une chouette fin
  • Testing Testing 1, 2, 3 -> Apprendre à apprendre
  • Castle Sweet Castle -> La vie de château
  • Stranger Than Fan Fiction -> Quand la fiction rattrape la réalité
  • Fame and Misfortune -> Gloire et déboires
Pour terminer, je voudrais souligner deux cas assez aberrants : Games Ponies Play et Equestria Games, tous deux traduits par Les Jeux d'Equestria, et Apple Family Reunion et Hearthbreakers, tous deux traduits par Réunion de famille.
Trou de mémoire ? Ou alors les adaptateurs se sont rendu compte qu'ils auraient dû choisir un autre titre avant ? À vous de voir...

IX. L'humour
Une des caractéristiques majeures de My Little Pony, présent sous toutes les formes possibles (visuel, textuel, blagues, jeux de mots, références...).

Alors, est-ce que My Little Pony est drôle en VF ?

Oui, définitivement.

Les pétages de câble de Twilight, les délires de Pinkie Pie, la timidité de Fluttershy qui l'empêche d'être agressive envers quelqu'un, les imitations de Rainbow Dash, les interventions des Chercheuses de talent... les exemples ne manquent pas.

Quand c'est possible, les blagues et les jeux de mots sont traduits littéralement. Quand ce n'est pas possible, la VF cherche de nouvelles idées. Et il faut reconnaître qu'elle se débrouille très bien. En exemples, je citerais :
  • L'échange entre Twilight et Pinkie devant la chambre de Rarity dans Suited for Success :
    - "Elle va finir par perdre la tête !" :pinkiesad:
    - "Elle, au moins, elle en a une..." :twibad:
  • La chanson de Sweetie Belle dans Sleepless in Ponyville :swamused:
  • Le jeu de mot de Pinkie sur "laitue" et "les tue" dans One Bad Apple :teapink:
  • Le "Rainbow Trash" employé par Pinkie dans Newbie Dash, qui devient "Rainbow Crasse" :rdno:
Pour ce qui est des références, la plupart sont visuelles, et donc la VF n'a pas à s'en soucier. Lorsqu'elles sont dans le texte, la VF ne les omet pas et ne les remplace pas par une autre référence (qui se veut généralement équivalente et plus connue), comme cela arrive dans d'autres films et séries. Elle ne rate pas le chien qui parle volontairement comme Gollum dans A Dog and Pony Show, elle ne rate pas la référence à Game of Thrones dans Tanks for the Memories...

Comme un des rares contre-exemple, je me souviens de la référence à Puff the Magic Dragon dans Over a Barrel. Elle ne parlera qu'à un public anglophone. La VF ne l'a pas reprise, et ne l'a pas remplacée par une autre référence. Ce qui aurait été impossible à faire, je pense. Donc ce n'est qu'un problème mineur.

X. Le public cible
Un point intéressant.

My Little Pony a d'abord été pensé comme un BON dessin animé pour enfants, avec un univers bien construit, des personnages attachants et développés, une continuité (pas juste des fillers sans liens), des problèmes de société importants, de bonnes morales et sans prendre son public pour des idiots avec des situations ou des dialogues enfantins. Et par la suite, en voyant son public se diversifier, la série a apporté les changements nécessaires pour continuer de plaire aux enfants mais également satisfaire ses fans plus matures.

La question est : est-ce que la VF a compris cet optique et l'a-t-elle respectée ?

Oui. Pour moi, c'est un oui.

Premièrement, on en a la confirmation grâce à ce que l'on sait des conditions de doublage (voir encore plus bas).
Deuxièmement, ça se ressent.

Au vu de ce que j'ai marqué jusqu'à présent, vous avez sans doute constaté qu'à part de petits dérapages, l'anglais reste très utilisé dans la VF. Un anglais qui n'est pas toujours courant en plus, et qui peut amener le public à comprendre certains termes en faisant une recherche dans un dictionnaire ou en posant des questions à son entourage, en fonction de l'âge. Je ne pense pas qu'une VF s'adressant uniquement à des enfants ou qui voudrait faire en sorte que tout soit compréhensible aurait laissé une telle place à l'anglais.

Ensuite, si on regarde les textes des épisodes en VF, on remarque la présence de discours recherchés et parfois longs, de phrases subtiles, d'ironie et de sarcasme, de double sens, mais aussi de remarques tendancieuses (merci Spike et Granny Smith...) et d'expressions... osées (un bon exemple : Fluttershy qui dit avoir les boules à cause de son frère dans Flutter Brutter). Je ne pense pas qu'une VF enfantine aurait fait un tel travail d'écriture...

My Little Pony n'hésite pas à aborder des sujets importants comme la discrimination, le totalitarisme, la perte d'un proche ou le racisme, ainsi que des sujets assez originaux dans une série pour enfants comme les comics, les conventions geeks, le jeu de rôle sur table ou les fans d'une œuvre. Elle le fait avec sérieux, et en employant parfois un vocabulaire lié au domaine traité. La VF le fait également sans essayer de réduire la portée du message avec des textes plus simple et sans avoir recours à... de la censure. Eh, ça se fait encore !

Bon, bien sûr, il y a quelques maladresses ici et là, mais ça reste minime selon moi. En fait, les seuls moments où la VF s'est montrée un peu trop enfantine, c'est lors de certaines morales de fin d'épisode dans les premières saisons... mais vu que c'est en accord avec la VO, ce n'est pas un problème, c'est de la fidélité.

XI. Les comédien(ne)s en général
Niveau casting, la VF n'a pas à rougir puisqu'un paquet de comédien(ne)s y participent. Presque autant qu'en VO, si ce n'est plus. On a donc un large panel de voix.
Niveau performance... ils se débrouillent bien. Je ne vais pas juger tout le monde un par un, rassurez-vous :twismile:, mais la plupart donnent le ton qu'il faut et délivrent un bon jeu. Les tons inappropriés, les mauvais jeux et la mauvaise synchro labiale sont heureusement minimes.
Pour donner un rapide exemple, je vais féliciter les interprètes des rôles masculins, qui donnent des voix parfaites aux alliés comme le Roi Torch et Thorax, aux méchants occasionnels comme Garble et Caballeron et aux antagonistes de double épisodes comme Tirek et le Poney de l'ombre.

Y-a-il un défaut relatif aux comédien(ne)s ? Oui, un manque de continuité. Il y a des personnages qui changent de voix au fil de la série. Et il peut s'agir de tout type de personnages.
Quand ça touche des personnages tertiaires comme Amethyst Star ou Bon Bon, ça ne se remarque pas trop, sauf pour ceux qui ont de la mémoire. Mais quand ça touche un personnage secondaire voire principal, ça se remarque plus. Quelques exemples :
  • Diamond Tiara, Discord et Ahuizotl, qui ont vu leur voix changer en cours de route.
    Pour répondre à la supposition de PapyJr13, ce n'est pas le cas de Diamond Tiara, vu que c'était avant sa rédemption. Pour Discord... Philippe Résimont a remplacé Michel Hinderyckx après la saison 3... Du coup, il est possible qu'il y ait une intention artistique derrière, mais je ne saurais le confirmer... Pour ceux qui voudraient suggérer un problème de disponibilité ou un différend avec Michel Hinderyckx, je ne pense pas que ce soit le cas vu qu'il a eu et a encore de grands rôles dans la VF (notamment Tirek et le prince Rutherford).
  • Big Mac, Madame Cake et Pipsqueak, qui ne sont jamais parvenus à avoir une voix stable.
  • Flim et Flam, qui ont vu leurs voix inversées dans Viva Las Pegasus parce que... parce que... toute l'équipe de doublage a eu un trou de mémoire ? :gss:
  • Rarity dans The Mysterious Mare Do Well. Mais c'est probablement parce que Julie Basecqz n'était pas disponible le jour de l'enregistrement.
  • Et le cas le plus célèbre : Fluttershy dans les premiers épisodes de la saison 4. Là aussi, ce doit être pour des raisons de disponibilité. Élisabeth Guinand a dû avoir un empêchement durant la période d'enregistrement.
Cependant, ce défaut n'est pas généralisé, car des personnages qui ne sont pas apparus régulièrement sont parvenus à conserver leur voix. Je citerais en exemples Gilda, Hoity Toity, Iron Will et Papy Gruff.

XII. Les comédiennes principales
Je vais un peu m'attarder sur la partie la plus représentative du casting : les Mane 7.

En VO, nous avons :
  • Twilight Sparkle : Tara Strong
  • Applejack et Rainbow Dash : Ashleigh Ball
  • Rarity : Tabitha St. Germain
  • Fluttershy et Pinkie Pie : Andrea Libman
  • Sunset Shimmer : Rebecca Shoichet
  • Starlight Glimmer : Kelly Sheridan
En VF, nous avons :
  • Twilight Sparkle : Claire Tefnin
  • Applejack : Fabienne Loriaux
  • Rainbow Dash : Mélanie Dambermont
  • Rarity : Julie Basecqz
  • Fluttershy : Élisabeth Guinand
  • Pinkie Pie : Nathalie Hugo
  • Sunset Shimmer : Laëtitia Liénart
  • Starlight Glimmer : Séverine Cayron
Vous remarquez qu'en VF, c'est 7 comédiennes pour 7 personnages. C'est de vraies Mane 7 pour le coup ! :twiright:

J'ai vu que des fans trouvaient que les voix des Mane 7 se ressemblaient en VF... Je sais pas comment ils sont parvenus à cette conclusion... à moins d'avoir un problème aux oreilles ou d'être de mauvaise foi.
Ça, c'est un défaut que je trouve à la VO ! Oui, j'ose ! Il y a certains moments où on entend beaucoup trop qu'Ashleigh Ball et Andrea Libman ont deux rôles.

Alors, comme se débrouille les Mane 7 françaises ?
...
Elles font indéniablement partie des meilleurs éléments du casting.

Certains fans se plaignent que les tons ne sont pas pareils qu'en VO, par exemple pour Nathalie Hugo en Pinkie Pie. D'autres personnages de My Little Pony ou d'autres œuvres ont eu droit à ce genre de réflexion.
Mais ça ne marche pas comme ça. Bakaarion en a parlé, le travail du directeur artistique d'une VF n'est pas de trouver un comédien qui a le même timbre de voix qu'en VO. C'est de toute façon impossible pour des raisons que je n'ai pas besoin d'expliquer. Il doit trouver un comédien dont le jeu et la voix sera le plus possible en accord avec le comportement du personnage.

Les Mane 7 françaises donnent une bonne voix à leur personnage, et savent en gérer les multiples facettes comme Rarity qui perd son calme ou théâtralise ses émotions, Fluttershy qui délaisse sa gentillesse à cause de Discord puis d'Iron Will, Pinkie Pie qui parle en quatrième vitesse ou déprime à en pleurer, Sunset et Starlight qui passent de garces à des personnes en quête de pardon...

J'ose même dire qu'il y a des moments où je préfère la performance des comédiennes françaises. Par exemple, je trouve que Claire Tefnin joue mieux la colère que Tara Strong et que Mélanie Dambermont se débrouille mieux qu'Ashleigh Ball pour reproduire le jeu de ses collègues comédiennes lors de ses imitations.

Il y a également le cas Applejack. Autant je déteste sa voix VO avec son insupportable accent texan, autant je trouve sa voix VF bien plus agréable à l'écoute. Fabienne Loriaux a très bien fait de ne pas chercher à reproduire l'accent texan ou à donner à Applejack un accent de paysan français (dans le genre "Ah ben cha, ché ben vré, crénom d'crénom !"). Fabienne Loriaux parvient même à faire en sorte qu'Applejack sonne comme un poney qui a vécu loin des villes en travaillant son niveau de langage et son franc-parler.

XIII. Les chansons
Une autre caractéristique majeure de My Little Pony.

Le chant est un art à part, qui doit être bien préparé et réalisé par des professionnels. Comme en VO, la VF fait appel à des chanteuses professionnelles ou des comédiennes-chanteuses. Il y en a d'ailleurs parmi les Mane 7 françaises (Mélanie Dambermont, Élisabeth Guinand, Nathalie Hugo et Séverine Cayron).

Alors que valent les chansons en français ?
...
Euh... :sweetwhat:

C'est sans doute un des éléments les plus difficiles à juger. Car l'appréciation d'une musique peut tellement varier en fonction des personnes... Certains sont satisfaits tant que la mélodie est entraînante, d'autres font attention aux textes, une personne qui a des connaissances en solfège pourra avoir un avis plus aiguisé... et dans beaucoup de cas, il suffit qu'on ait pas accroché à la voix, à la mélodie et/ou au texte pour décréter que la chanson est ratée.

Personnellement, je ne suis pas musicien ni un passionné de chansons (je n'en écoute pas à la radio ou sur le web à longueur de journée). Je fais attention à l'interprétation du ou des chanteurs et à la traduction. La mélodie et le rythme des paroles ont leur petit effet sur moi.

Avec ce point de vue, en repensant à toutes les chansons de la série, même à celles qui ne sont pas dans mes favorites, je trouve que dans l'ensemble... elles sont... bien.
Je trouve que la plupart sont bien chantées, bien rythmées et bien traduites, même s'il y a bien sûr des cas où la chanteuse n'est pas au top et la traduction discutable.
Certains trouvent que c'est le plus mauvais point de la VF, je ne suis pas de cet avis. Il y a des défauts que je trouve plus importants à mes yeux.

Je vais pas trop m'étendre en bons ou mauvais exemples comme je l'ai déjà (beaucoup) (trop) fait. Je vous renvoie vers un autre sujet où j'ai listé les chansons que j'ai apprécié DANS LES DEUX LANGUES :
https://www.frenchy-ponies.fr/viewtopic ... 529#p88994

Je fais cependant vider un nouveau chargeur de mépris sur Cet imposteur peut changer, version française de A Changeling Can Change dans The Times They Are A Changeling.
Je trouve que c'est la plus mauvaise chanson de la VF de la série à ce jour, plombée par une traduction boiteuse et délivrée par une Béatrice Wegnez qui n'est pas au mieux de sa forme.
Mais je ne lui en veux pas grâce à sa performance excellente sur Scootaloo. :scootagrin:

Oh, et à ceux qui se moquent de "Si j'avais des citrons, j'en ferai de la limonade" dans Et je vole, version française de I'll Fly dans Tanks for the Memories... Revoyez la VO pour commencer, puis cherchez le sens de cette expression sur internet... Elle n'est pas là pour rien et elle n'a rien de drôle.

XIV. Conclusion
Comment qualifier la VF de My Little Pony en un mot ? Excellente ? Très bien ? Bien ? Moyenne ? Passable ? Médiocre ? Ratée ?

Elle est... bien. Elle n'est pas parfaite, et il serait INJUSTE de dire qu'elle est ratée.

Elle s'en sort dès la saison 1, et ne cesse de s'améliorer au fil du temps. Les comédien(n)es sont de plus en plus variés et dans la peau de leur(s) personnage(s).
Actuellement, la VF est à un très bon niveau. Pour s'en rendre compte, il suffit de jeter un œil aux dernières saisons, au film de 2017 cité par Fairy Snake et Bakaarion ou même à la web-série Equestria Girls diffusée sur YouTube à l'heure où nous parlons.

De plus, comme vous l'avez remarqué, des défauts de la VF finissent par disparaitre ou n'apparaissent que le temps d'un épisode.

Mais cette VF reste perfectible, car beaucoup de ses défauts auraient pu être évités. Elle aurait pu faire beaucoup mieux.

C'est vraiment dommage que les VF ne peuvent pas être retravaillées pour corriger les petits problèmes. Enfin si, c'est possible, des vieux Star Wars, des vieux Disney et l'anime Dragon Ball Z y ont eu droit par exemple. Mais c'est une procédure exceptionnelle qui n'est pas mise en place fréquemment pour des raisons évidentes d'organisation et de coûts.

Ces défauts ne m'ont jamais poussé à arrêter le visionnage de My Little Pony en VF. Ils restent cependant dérisoires par rapport aux nombreuses qualités du doublage. Qualités qui m'ont rendu très attaché à cette VF et à ceux qui la font vivre par leur plume et leur voix.

Aux fans inconditionnels la VO qui jugent durement la VF ou ceux qui la regardent, je recommanderais d'être un peu moins sévère car elle ne mérite vraiment pas d'être méprisée.

Aux éventuels fans en devenir qui passeraient par-là, je dirais que la VO est incontournable pour ses qualités et ses particularités impossibles à retranscrire en français. Je conseillerais un visionnage entièrement en VF uniquement si vous ne supportez pas l'anglais ou si vous n'êtes à l'aise avec la langue. Si ce n'est pas votre cas, regardez seulement en VO sans avoir de mauvaise opinion sur la VF, regardez les deux versions l'une après l'autre ou faites un visionnage alterné comme moi : 100% VF, 50% VO.

XV. Pour en savoir plus sur la VF
Le monde du doublage est passionnant, mais cela reste un milieu très fermé, sur lequel il n'est pas aisé d'obtenir des informations, à moins de faire un peu de recherches.

En Europe, deux pays s'occupent des doublages francophones : la France et la Belgique. La France sait être généreuse en renseignements sur ses doublages grâce à des reportages télé, des bonus DVD mais aussi des interviews textuelles ou vidéo sur le web qui invitent des comédiens, des directeurs artistiques ou des adaptateurs. La Belgique est beaucoup plus silencieuse.

La VF de My Little Pony est réalisée par un studio belge. Il y a donc très peu d'informations à son sujet.

J'ai cependant deux conseils vidéo à vous proposer si vous voulez en savoir plus.

Dans les deux cas, il s'agit d'une interview audio de Julie Basecqz, la voix de Rarity et Casse-Cou, datant de 2014 (donc pendant la diffusion de la saison 4).

La 1ère a été réalisée par Everfree Network, qui a interviewé plusieurs comédiens de la VO et d'autres versions. L'interviewer et Julie Basecqz parlent en anglais, mais ça reste compréhensible.

La 2ème a été réalisée par le Poney Blanc, qu'on ne présente plus.

Julie Basecqz dévoile des informations intéressantes sur les conditions de réalisation de la VF, principalement le doublage mais aussi un peu de traduction et l'effet de la popularité de la série.
Thunder, tu seras ravi d'apprendre que la VO n'est pas ignorée dans le processus de doublage ! :swetidea:

https://www.youtube.com/watch?v=TlBOW7-xhaM
https://www.youtube.com/watch?v=APg-DmQ6qDk
Et... point final. :tmouth:
Merci à ceux qui auront eu la patience de lire jusqu'au bout ! :twimagic:
En espérant que c'était intéressant et pas trop indigeste. :Twimbra:
- Pavé César ! Ceux qui vont (pas :applebloom:) te lire te saluent ! :scootsmile2: :swamused: :applebyay:
- :scoterror: :swnope: :applebmouth:
Avatar de l’utilisateur
PapyJr13
Brony savant
Messages : 764
Inscription : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :

Re: VO et VF on en parle ?

Message par PapyJr13 »

Et ben Sbro, tu me fais réaliser à quel point la VF était hésitante à ces débuts pour certaines traductions. Mais aussi de constater qu'elle avait des trouvailles qui lui rendaient grâce.

Bien sur, on ne peut échapper à certaines erreurs qui des fois font un peu tache mais d'autre qu'on peut en rigoler car on a l'habitude. Mais on sent que ça évolue autant en traduction qu'en doublage, comparé un peu la Rainbow de la S1 et celle de maintenant.

En tout cas, merci pour ton pavé Sbro ^^
Intéressez par des arts de poney, c'est là-bas que vous trouverez votre bonheur

https://derpibooru.org/profiles/PapyJr13

Et si vous aimez les dessins en tout genre

https://www.deviantart.com/papyjr13
Avatar de l’utilisateur
Bakaarion
Brony légendaire
Messages : 1091
Inscription : 13 mai 2017, 14:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Bakaarion »

Bravo, gros travail d'analyse et de synthèse ! J'ai pas vu la plupart des épisodes depuis un bon moment et je dois dire que j'avais oublié les bon 3/4 des traductions.
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 Blank flank
Le terme a eu droit à plusieurs traductions : Flanc vierge, Flanc sans marque, Sans marque, Flanc blanc (je crois)... Dommage que ce soit pas stable, mais pour le coup, j'ai pas de préférence... :rnowant: Tous les termes passent.
Hé bien pour le coup je trouve que d'avoir plusieurs traductions sur ce terme, c'est un plus. Du moins, je considère ça tout à fait normal. Le Français étant une langue qui essaye d'éviter les répétitions de termes, quitte à partir sur des synonymes, voir des connotations.
Sur un nom commun tel que blank flank, je trouve qu'il est normal d'avoir plusieurs termes. Je ne sais pas si c'est une volonté de la VF, mais ça marche très bien comme ça, étant donné qu'il n'y a pas de liberté prise avec cette traduction (On pourrais dire la même chose avec Sugarcube).

D'autres comme le poney des ombres/des ténèbres, fonctionne bien aussi avec une variation de langage, mais comme c'est aussi un nom propre, alors je comprend que certains préféreraient une traduction fixe (J'ai une préférence pour les ténèbres).
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 Apple cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_cider
https://en.wikipedia.org/wiki/Cider_in_ ... ted_States
La définition du cidre est un peu compliquée de l'autre côté de l'Atlantique... :flutterderp:
Oui, je pense que je vais y ajouter aussi quelque chose, même si je l'avais déjà dis en partie dans l'ancien sujet. Comme je tiens ça d'Américains directement, alors autant le faire partager.
Avec le puritanisme Américain, c'est absolument impossible que ce soit du cidre alcoolisé, personne là bas ne semble même y avoir pensé (pas même les dessinateurs et les censeurs). L'alcool est interdit aux mineurs là bas, évidement, mais parfois même jusqu'à 21 ans dans certains états. C'est donc hors de question de faire référence à de l'alcool, surtout quand c'est mis en valeur à ce point.

Aussi, il y a un niveau de lecture qu'on ne peu pas comprendre en tant qu'Européens, quelque soit la traductions de cider. Le cidre est culturellement vu comme quelque chose d'assez rare là bas, et donc précieux. Au contraire, chez nous, c'est trouvable un peu partout, que ce soit du jus de pomme ou du cidre. La détermination de poneys, et plus particulièrement celle de Rainbow Dash est donc tout à fait compréhensible pour eux. En Europe, on trouve forcément que c'est un peu débile de faire la queue ou de camper sur place pour une chope de cidre ou de jus de pomme. Mais en fait pour un Américain ça s'inscrit mieux dans une logique, vis à vis de la rareté de la boisson.
Quand j'ai appris ça je me suis dis que c'était pas un prétexte si tiré par la crinière que ça :rd:
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 J'ai vu que des fans trouvaient que les voix des Mane 7 se ressemblaient en VF... Je sais pas comment ils sont parvenus à cette conclusion... à moins d'avoir un problème aux oreilles ou d'être de mauvaise foi.
*Tilt* Tiens, je l'ai entendu quelques fois aussi, j'avais oublié cet argument.
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 Les Mane 7 françaises donnent une bonne voix à leur personnage, et savent en gérer les multiples facettes comme Rarity qui perd son calme ou théâtralise ses émotions, Fluttershy qui délaisse sa gentillesse à cause de Discord puis d'Iron Will, Pinkie Pie qui parle en quatrième vitesse ou déprime à en pleurer, Sunset et Starlight qui passent de garces à des personnes en quête de pardon...

J'ose même dire qu'il y a des moments où je préfère la performance des comédiennes françaises. Par exemple, je trouve que Claire Tefnin joue mieux la colère que Tara Strong et que Mélanie Dambermont se débrouille mieux qu'Ashleigh Ball pour reproduire le jeu de ses collègues comédiennes lors de ses imitations.
Oui oui oui oui mille fois oui :rdawesome:
Allé, prochain post, je fais mon petit comparatif des voix.
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 XIII. Les chansons
Certains trouvent que c'est le plus mauvais point de la VF, je ne suis pas de cet avis. Il y a des défauts que je trouve plus importants à mes yeux.
Ah, alors je suppose que c'est le choix des traductions qui t'exaspèrent plus que la musique ? Moi c'est le contraire. Même si je conçois que la plupart des musiques sont agréables à écouter en Français aussi.
Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 Oh, et à ceux qui se moquent de "Si j'avais des citrons, j'en ferai de la limonade" dans Et je vole, version française de I'll Fly dans Tanks for the Memories... Revoyez la VO pour commencer, puis cherchez le sens de cette expression sur internet... Elle n'est pas là pour rien et elle n'a rien de drôle.
Quel hasard, pour être honnête, c'est exactement à ça que je pensais quand j'ai pris en référence LinksTheSun qui se faisait une petite critique sur une chanson d'Aladdin dont tout le monde s'en senti grandir un âme de linguiste poétique par la suite. J'avais même cette vidéo en tête qui me reste un peu coincé en travers de la gorge : https://youtu.be/LoUmgmlxI5g?t=154 (Même si c'est une vieille vidéo, de l'aveu même de son auteur qui ne la considère pas comme une bonne vidéo, et je trouve aussi que c'est une analyse très nulle)

C'est ce genre de chose qui me fait dire que la VF on aime bien lui taper dessus parce que c'est pas une VO.
Ah, cool, merci, je connaissait celle du poney blanc, mais pas l'autre. A noter que Julie Basecqz semble être la seule disposée à communiquer. Les autres ne semblent même pas être au courant du phénomène brony, c'est ce qu'elle racontais dans l'interview à un moment il me semble.
Enfin, je pense qu'elles le sont, mais ne doivent pas être très à l'aise avec ça, on peut mettre ça comme un des mauvais point de la VF, peut être. Surtout quand on voit l’enthousiasme des comédiennes VO.
Avatar de l’utilisateur
Thunder Hooves
Donateur
Messages : 945
Inscription : 05 sept. 2017, 21:03
Sexe : Garçon
Localisation : Hardey City

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Thunder Hooves »

Sbro a écrit : 09 mai 2018, 20:23 Merci à ceux qui auront eu la patience de lire jusqu'au bout ! :twimagic:
Arrêt Cérébral :twicrazy:
Sunset Shimmer Best Waifu :sunset23:
Mapple Best Filly Image

Tout avis contraire ne sera pas retenu comme stipulé dans l'article 156 alinéa 4 du code des fanboy :yousay:

À ceux que ça intéresse voici un lien vers mes scripts MLP :
Épisode 1 : " Un Plan qui bat de l'Aile "
Épisode 2 : " Coup d'Envol "

Et mon bloc sur le forum, mon DA ainsi que le Redbubble :
Deviant Art
Le Bloc de Thunder
Avatar de l’utilisateur
PapyJr13
Brony savant
Messages : 764
Inscription : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :

Re: VO et VF on en parle ?

Message par PapyJr13 »

Je suis d'accord avec Baka sur le fait que plusieurs termes peuvent déterminer une chose bien précise et rajoutant ainsi une diversité dans le langage
Intéressez par des arts de poney, c'est là-bas que vous trouverez votre bonheur

https://derpibooru.org/profiles/PapyJr13

Et si vous aimez les dessins en tout genre

https://www.deviantart.com/papyjr13
Avatar de l’utilisateur
Sbro
Brony légendaire
Messages : 1441
Inscription : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Sbro »

Merci à vous, content que la lecture vous ait plu ! :rdhair:
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 Hé bien pour le coup je trouve que d'avoir plusieurs traductions sur ce terme, c'est un plus. Du moins, je considère ça tout à fait normal. Le Français étant une langue qui essaye d'éviter les répétitions de termes, quitte à partir sur des synonymes, voir des connotations.
Sur un nom commun tel que blank flank, je trouve qu'il est normal d'avoir plusieurs termes. Je ne sais pas si c'est une volonté de la VF, mais ça marche très bien comme ça, étant donné qu'il n'y a pas de liberté prise avec cette traduction (On pourrais dire la même chose avec Sugarcube).
PapyJr13 a écrit : 10 mai 2018, 13:09 Je suis d'accord avec Baka sur le fait que plusieurs termes peuvent déterminer une chose bien précise et rajoutant ainsi une diversité dans le langage
C'est vrai qu'on peut apprécier le fait que les surnoms mignons donnés par Applejack soient plus variés en VF qu'en VO.

Quant à "blank flank"... Il est principalement utilisé comme une insulte...
Donc on pourrait féliciter la VF pour avoir... une plus grande variété d'insultes envers les poneys qui n'ont pas de marque ? :swidea:
Eh, ça se défend ! :swetidea:
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 Avec le puritanisme Américain, c'est absolument impossible que ce soit du cidre alcoolisé, personne là bas ne semble même y avoir pensé (pas même les dessinateurs et les censeurs). L'alcool est interdit aux mineurs là bas, évidement, mais parfois même jusqu'à 21 ans dans certains états. C'est donc hors de question de faire référence à de l'alcool, surtout quand c'est mis en valeur à ce point.

Aussi, il y a un niveau de lecture qu'on ne peu pas comprendre en tant qu'Européens, quelque soit la traductions de cider. Le cidre est culturellement vu comme quelque chose d'assez rare là bas, et donc précieux. Au contraire, chez nous, c'est trouvable un peu partout, que ce soit du jus de pomme ou du cidre. La détermination de poneys, et plus particulièrement celle de Rainbow Dash est donc tout à fait compréhensible pour eux.
Ah oui, je me souviens de cette explication !

Mais il faut apporter autant d'explications que possible sur le sujet. Car il serait facile pour un fan non-averti de passer de la VO à la VF et de rager en entendant que "cider" n'a pas été traduit par "cidre".
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 En Europe, on trouve forcément que c'est un peu débile de faire la queue ou de camper sur place pour une chope de cidre ou de jus de pomme. Mais en fait pour un Américain ça s'inscrit mieux dans une logique, vis à vis de la rareté de la boisson.
Oh, pas sûr. Je pense qu'on peut comprendre qu'un produit artisanal qui a une bonne pub pourrait pousser des gens à venir se servir directement chez son fabricant. Ça doit même se faire en France ou ailleurs en Europe.

Et puis la série insiste bien sur le fait que tout Poneyville s'arrache la moindre chose produite par la ferme de la Douce Pomme, alors c'est pas très surprenant, même pour un truc aussi basique que le jus de pomme.
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 Allé, prochain post, je fais mon petit comparatif des voix.
PapyJr13 a écrit : 09 mai 2018, 21:14 Mais on sent que ça évolue autant en traduction qu'en doublage, comparé un peu la Rainbow de la S1 et celle de maintenant.
Oh ouiiiii, parler des comédien(ne)s, ça se sera également intéressant ! :Twienjoy:

Mélanie Dambermont a toujours donné une bonne voix à Rainbow Dash, mais c'est vrai qu'on sent qu'elle a... "affiné son jeu" au fil des saisons ? Je sais pas si c'est la meilleure façon d'exprimer ce que je veux dire.
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 Ah, alors je suppose que c'est le choix des traductions qui t'exaspèrent plus que la musique ?
C'est exactement ça. C'est ce qui entache le plus la VF selon moi.
Mes passions pour l'écriture et les langues, plus prononcées que celle sur la musique, doivent y être pour quelque chose... :twibook:
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 J'avais même cette vidéo en tête qui me reste un peu coincé en travers de la gorge : https://youtu.be/LoUmgmlxI5g?t=154 (Même si c'est une vieille vidéo, de l'aveu même de son auteur qui ne la considère pas comme une bonne vidéo, et je trouve aussi que c'est une analyse très nulle)
Ah, j'avais pas cette vidéo en tête.
Jamais regardé cette vidéo, mais je connais sa mauvaise réputation, elle serait pleine de mauvais arguments.
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 A noter que Julie Basecqz semble être la seule disposée à communiquer. Les autres ne semblent même pas être au courant du phénomène brony, c'est ce qu'elle racontais dans l'interview à un moment il me semble.
Alors c'est plus compliqué que ça. Ce qui va suivre est tiré des deux interviews.

Julie Basecqz a confirmé que les autres voix françaises sont au courant du phénomène brony.

Mais beaucoup d'évènements brony, comme les grosses conventions ou les interviews de la chaîne Everfree Network (aujourd'hui inactive), sont organisés par des anglophones. Que ce soit aux États-Unis ou en Europe (Allemagne notamment). Ce qui pose deux problèmes.

Tout d'abord, une bonne maîtrise de l'anglais est nécessaire pour participer à ces évènements, afin d'être capable de parler à tout le monde et répondre aux questions des interviews. Julie Basecqz a un très bon niveau d'anglais, mais ce n'est hélas pas le cas de tous ses collègues de travail.

Ensuite, ne nous voilons pas la face, ces évènements sont surtout intéressés par la VO, et peu par les autres versions. Qu'est-ce qui a fait que Julie Basecqz a été invité à plusieurs d'entre eux ? Elle est la voix de Rarity, que beaucoup voient comme une représentation de la France. Mais si elle ne savait pas bien parler anglais, ce n'est pas dit que ça aurait marché.

J'ignore si des conventions anglaises ou Everfree Network ont essayé d'inviter d'autres comédien(n)es de la VF, mais je pense qu'ils se sont heurtés à un refus causé par la barrière de la langue.

J'ignore aussi si des évènements brony en France ou en Belgique ont essayé de prendre contact avec des membres du casting, et si ça a fonctionné.

En tout cas, dans les conventions françaises non-brony (Japan Expo, TGS, Japan Touch Haru...), je n'ai jamais vu de comédien(n)es de la VF de My Little Pony. Je ne saurais pas dire si c'est le cas pour les conventions belges.
Julie Basecqz dit qu'elle est allée à des conventions en France et en Belgique pour son travail sur des animes, mais je ne sais pas en quelles années.
Bakaarion a écrit : 10 mai 2018, 02:43 Enfin, je pense qu'elles le sont, mais ne doivent pas être très à l'aise avec ça, on peut mettre ça comme un des mauvais point de la VF, peut être. Surtout quand on voit l’enthousiasme des comédiennes VO.
C'est vrai que comparé au casting VO dont on connaît presque tous les visages, la discrétion du casting VF est vraiment dommage... :sadaloo:

Je ne sais pas si certains membres du casting ne sont pas à l'aise avec leur participation à la série, mais j'en ai trouvé qui sont fiers de leur prestation :

Damien Locqueneux (Cheese Sandwich)
https://www.youtube.com/watch?v=fkH5MGkN5vA

Aurélie Castin (Gabby et Gloriosa dans Legend of Everfree)
https://www.youtube.com/channel/UC9J9tx ... =0&sort=dd

Léonor Bailleul (Skystar dans le film de 2017 et Wallflower Blush dans Forgottent Friendship)
https://www.youtube.com/watch?v=z81pQt05aFc

Si vous voulez la voir en vrai :
https://www.youtube.com/watch?v=N3pAfQtIC7U

Voir en vrai ? Eh, ça me donne une idée ! :swetidea:

Certains d'entre vous voudraient peut-être voir à quoi ressemblent quelques comédiens de la VF !

Bon, une photo, c'est facile à trouver avec Google. Mais une vidéo, c'est beaucoup plus intéressant.

Voici ce que j'ai trouvé pour vous ! C'est assez varié (interview, émission, bande démo...)

Mélanie Dambermont (Rainbow Dash)
https://www.youtube.com/watch?v=DdE22b-zOlo

Nathalie Delattre (voix chantée de Rarity)
https://www.youtube.com/watch?v=1Xqwq8DOnzs

Nathalie Hugo (Pinkie Pie)
https://www.youtube.com/watch?v=_SRRuTgNpvI
https://www.youtube.com/watch?v=-zhQVF-OwFA
Oui oui, dans la vraie vie, Pinkie parle d'économie et présente le loto ! :teapink:

Marie-Ange Teuwen (voix chantée de Sunset Shimmer)
https://www.youtube.com/watch?v=ivXYC5LeANU

Séverine Cayron (Starlight Glimmer)
https://www.youtube.com/watch?v=fgXCfTgqmUA
On la retrouve dans un registre très différent de la série... :Twiswtf:

Cindy Layla (voix chantée de Celestia)
https://www.youtube.com/watch?v=dCqOeH3IGIQ

Maia Baran (Cadance)
https://www.youtube.com/watch?v=rN0ppKN0s_Q
Très beau panel de voix vers la fin ! :cadhappy:

Émilie Guillaume (Apple Bloom)
https://www.youtube.com/watch?v=JN6KZE1Lhpc (vidéo française)
https://www.youtube.com/watch?v=qEISFaat5Zo (vidéo anglaise, elle se débrouille bien d'ailleurs)
Elle a l'air d'être très sympa dans la vraie vie ! :applebyay:

Véronique Sonneville (voix chantée d'Apple Bloom)
https://www.youtube.com/watch?v=uMsmDgTFBvc

Béatrice Wegnez (Scootaloo)
https://www.youtube.com/watch?v=ZfcfYOiJwjo

Alessandro Bevilacqua (Snips)
https://www.youtube.com/user/voixoffpro ... _polymer=1
Il a toute une chaîne où il parle d'instruments et logiciels audio.

Ambre Grouwels (voix chantée de quelques persos, notamment Pear Butter)
https://www.youtube.com/watch?v=rYf2OM3Lh34

France Bastoen (Zecora)
https://www.youtube.com/watch?v=LHhZi2qEcdU

Tania Garbarski (Diamond Tiara à partir de la saison 3 et Vapor Trail)
https://www.youtube.com/watch?v=qRB5hTD4FIc
https://www.youtube.com/watch?v=QQstPO-Yd3M
https://www.youtube.com/watch?v=byjC9eyunJY

Philippe Résimont (Discord à partir de la saison 4)
https://www.youtube.com/watch?v=kh1-npCQPOI
https://www.youtube.com/watch?v=OQ8PD4A8ZFw
https://www.youtube.com/watch?v=4jVBONbRqss
Je l'avais aussi entendu dans Doctor Who, très content de le voir en vrai !
Il a l'air d'aimer jongler entre le sérieux et le délire. Il a vraiment été bien choisi pour Discord et le 12ème Docteur ! :yousay:

Gauthier de Fauconval (Thorax)
https://www.youtube.com/watch?v=6-HkbgkLmGo
Eh, on a pu le voir à la télé et au cinéma ! :changelin:

Frederik Haùgness (Chicaneur dans Stranger Than Fan Fiction, Bright McIntosh, Flash Magnus)
https://www.youtube.com/channel/UCYfMEF ... =dd&view=0
Gros contraste, également.

Jean-Marc Delhausse (Hoity Toity)
https://www.youtube.com/watch?v=9MSQtvIMKjI
Également content de le voir, je l'avais entendu dans Pokémon et Star Wars Rebels !

Milla Brune (voix chantée de Rara)
https://www.youtube.com/user/misscamill ... _polymer=1

Monia Douieb (la principale Cinch dans Friendship Games)
https://www.youtube.com/watch?v=EPdGdNazfY8

Anthony Sourdeau (Rumble dans Marks and Recreation)
https://www.youtube.com/watch?v=t8UY8COgV68

Gilles Poncelet (Gallus dans la saison 8, un nouveau venu au casting donc)
https://www.youtube.com/watch?v=rb84BA6U2hI
- Pavé César ! Ceux qui vont (pas :applebloom:) te lire te saluent ! :scootsmile2: :swamused: :applebyay:
- :scoterror: :swnope: :applebmouth:
Avatar de l’utilisateur
PapyJr13
Brony savant
Messages : 764
Inscription : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :

Re: VO et VF on en parle ?

Message par PapyJr13 »

et n'oublie pas David Manet !!
https://www.youtube.com/watch?v=qBeIT1M6Ds0

Comment oublier notre Blueblood et Flam ^^ Mais connu pour être la VF du 10ieme docteur et James de la Team Rocket !

Stéphane Excoffier, la voix de Gilda et Mathilda. Mais connue comme étant la VF de Luffy


Je suis sur que si les castings VF de séries comme MLP étaient plus souvent invité. Les moqueries des anti-vf seraient un peu moindre et ça permettrait un plus grand respect envers eux et leur profession
Intéressez par des arts de poney, c'est là-bas que vous trouverez votre bonheur

https://derpibooru.org/profiles/PapyJr13

Et si vous aimez les dessins en tout genre

https://www.deviantart.com/papyjr13
Avatar de l’utilisateur
Sbro
Brony légendaire
Messages : 1441
Inscription : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France

Re: VO et VF on en parle ?

Message par Sbro »

Oh, je ne les ai pas oubliés ! C'est juste que j'ai pas trouvé de vidéo qui les montrait en vrai. :raritymesure:
Il y avait un doublage live de One Piece avec Stéphane Excoffier, mais on y voyait pas grand-chose. :rarityconfused:

Je me souviens qu'il y a quelques années, Gulli a diffusé un épisode spécial de Pokémon, Le Maître des mirages, qui était accompagné d'un reportage sur le doublage dudit épisode (et de la série elle-même par extension). On pouvait y voir David Manet et Fanny Roy, alias Luna dans My Little Pony. Elle faisait la mémorable Ondine dans Pokémon.
Ce reportage n'est malheureusement pas disponible sur le web. :sadaloo:
- Pavé César ! Ceux qui vont (pas :applebloom:) te lire te saluent ! :scootsmile2: :swamused: :applebyay:
- :scoterror: :swnope: :applebmouth:
Avatar de l’utilisateur
PapyJr13
Brony savant
Messages : 764
Inscription : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :

Re: VO et VF on en parle ?

Message par PapyJr13 »

Oui je me souviens de cette vidéo, mince moi non plus je la retrouve plus.
Intéressez par des arts de poney, c'est là-bas que vous trouverez votre bonheur

https://derpibooru.org/profiles/PapyJr13

Et si vous aimez les dessins en tout genre

https://www.deviantart.com/papyjr13
Répondre