Vo vf on en parle ?

Pour parler de notre show favori sans modération... ou presque.
Répondre

Message 10 déc. 2017, 11:09

Thunder Hooves
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 148
Enregistré le : 05 sept. 2017, 20:03
Sexe : Garçon
Localisation : Everfree Forest
Les sous-titre me permettent de comprendre tout en progressant lentement mais surement en English donc c'est le bien
:spitwtf: Hey Crash ! Tu penses sincèrement qu'il y a pas plus rapide que toi dans le monde ? - - - - - - - - - - - - - Bien sûr ! :RDswag:

:spitproud: Prove it ! - - - - - - - - - - - - - - :rdswag:

Image

Reviens quand tu sauras briser le spectre lumineux :rdtroll2: :spitmad:

Message 10 déc. 2017, 21:15

Nazii
Bronysateur
Avatar du membre
Messages : 2778
Enregistré le : 20 août 2014, 00:08
Sexe : Garçon
Localisation : ...
en effet, je leur doit une grosse partie de mes capacités dans ce domaine :sisi:
signature.

Message 13 déc. 2017, 03:41

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 277
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
Oui, mais je vois plus les sous-titres comme une béquille qui sert à comprendre le sens original, alors qu'une version doublée, c'est ni plus ni moins qu'un réarrangement, pas une copie de l’œuvre originale, comme beaucoup le pensent. En le prenant comme ça, on peu passer un agréable moment devant une autre version tout en préférant l'originale, comme moi. Oui, y a même des épisodes que j'ai plus apprécié en VF, pour une question de ton et de casting.

Je voulais pas vraiment faire de polémique sur les sous-titres, mais c'est juste pour donner un point de vue de ce qu'on ressent quand on est fan de la VF également, et que tout le monde vient dire que c'est de la merde, que c'est une hérésie, de partout, systématiquement.
Le pire c'est qu'en général, ils ne savent pas vraiment de quoi ils parlent, en se basant sur des youtubers et des extrait de 5 secondes très bien choisis.

Mais si je m'étais arrêté à des extraits, ou même quelques épisodes de MLP, même en VO, j'aurais jamais été fan de la série. On peu pas vraiment juger de cette façon.
Nazii a écrit :
10 déc. 2017, 01:11
https://sub.nazmi.fr
Pas accessible. :RDread:

Message 14 déc. 2017, 11:39

PapyJr13
Nouveau
Avatar du membre
Messages : 17
Enregistré le : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :
Ah ce fameux débat de la VO et VF ^^

Moi, mon clan est direct choisi. Etant un grand défenseur de la VF, je ne peux qu'être de ce côté là. Pour autant je ne déteste pas la VO, c'est juste qu'en général, j'ai du mal à supporter les voix anglaises qui m'hérissent les poils. Toutefois je reconnais qu'elle a des qualités mais j'en trouve plus en VF.

Je suis conscient que la VF a pu faire des erreurs que ça soit des changements de voix (comme Discord) ou de traductions (on se souvient tous du coup des Changelins qui fut nommés Imposteurs au milieu de la saison 6 puis revenu Changelins à la fin (j'avais même envoyé une lettre à la boite de doublage) comme quoi rien n'est parfait. N'empêche, je ne peux me décoller des voix des comédiens VF qui ont enchanté mes marathons de la série.

Après, et c'est très chauvin comme réaction, la majorité du casting est belge donc c'est un peu une fierté pour ma part x)

Message 16 déc. 2017, 13:22

Thunder Hooves
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 148
Enregistré le : 05 sept. 2017, 20:03
Sexe : Garçon
Localisation : Everfree Forest
Il faut évidemment pas accablé la VF de défauts qu'elle n'a pas, comme on se doit de faire des coupures lorsque l'on adapte un roman en film pour des raisons évidentes de durée entre autre; il faut faire des choix et des adaptations lors d'une traduction.

C'est à ça qu'on reconnais une bonne adaptation et c'est relativement compliqué à gérer. Je comprends parfaitement que l'on puisse aimer la VF car ce n'est qu'une autre version de l'original qui, contrairement à ce que beaucoup trop de gens pensent, n'est pas parfait et sacré. Une histoire peut être pertinente de bien des manières en conservant une base de personnages et/ou de storyline commune exemple :

https://youtu.be/sXhNUPk_CLc

Du coup qu'est ce qui cloche avec la VF de MLP:FiM ? Ben ça reste subjectif mais je dirais entre autre l'enfantisation ( ça se dit ça ? ) de la série. Un point fort de la série à mon sens est que pour une fois les gamines suivent la vie de 6 adultes ( oui elle le sont y a un moment faut arrêter les conneries ) qui ont une vie active mais compréhensible par un jeune public. En VO elles ont un vocabulaire simple mais mature sans vulgarité et c'est petites choses sont très importantes dans un monde où toutes les séries pour enfants/ados tournent autour de " Oui je l'aime mais en même temps il y a ce type avec qui j'ai cassé 86 fois hier que j'aime toujours " :derpyromance:
Les enfants sont traités comme un public jeune et non pas comme un public idiot et c'est rafraichissant. Il est donc dommage je trouve de rendre plus enfantine la narration générale en VF

Ce n'est qu'un reproche le reste est dans un post antérieur :hipster:
:spitwtf: Hey Crash ! Tu penses sincèrement qu'il y a pas plus rapide que toi dans le monde ? - - - - - - - - - - - - - Bien sûr ! :RDswag:

:spitproud: Prove it ! - - - - - - - - - - - - - - :rdswag:

Image

Reviens quand tu sauras briser le spectre lumineux :rdtroll2: :spitmad:

Message 19 déc. 2017, 16:22

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 277
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
Je suis parfaitement d'accord avec ça.
La traduction Française est un peu boiteuse et plus dirigée enfant bas age parfois, alors que la série peu soulever des thématiques sérieuses. Ce qui je trouve s'est un peu amélioré au fil des saisons.
Je crois d'ailleurs que la plupart des membres de l'équipe de doublage Français de MLP sont toujours pas au courant qu'il existe une communauté Brony, ou bien sont pas très à l'aise avec ça. Alors que l'équipe VO le sait très bien et n'a aucun problème avec ça, bien au contraire.

Ça n'empêche pas la VF de fourmiller de qualité à certains moments/épisodes, comme je disais à la base, c'est pas une performance stable égale à chaque instants, que ce soit en VF ou en VO.

Message 26 déc. 2017, 04:22

Sbro
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 143
Enregistré le : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France
Alors, pour avoir visionné la VF de MLP dans son intégralité et comparé régulièrement avec la VO, qu'est-ce que je peux en dire ?

Dans son ensemble, je dirai qu'elle est... correcte. Mais perfectible.

Elle souffre de deux défauts.
Le premier, le plus important, concerne le texte.
Il y a des choix de traduction pour le moins... discutables.

D'abord, on a des termes qui auraient pu être traduits littéralement, mais ça n'a pas été fait pour des raisons que je n'arrive pas à expliquer. Rien que le sous-titre, Friendship is Magic. Pourquoi Les amies, c'est magique et pas L'amitié, c'est magique ? Ça a le même sens, certes, mais pourquoi ne pas être allé au plus simple ? D'autant que la série parle beaucoup de "magie de l'amitié", même dans la VF.
Il y a aussi les fameux "Elements of Harmony", qui sont devenus "les Éléments d'Équilibre". Sérieux ?! :comeon: Où était le problème ?! Surtout que l'Harmonie et l'Équilibre ne sont pas la même chose. Et quand on voit les noms de ces fameux Éléments, il est clair qu'ils servent plus à maintenir l'harmonie d'un monde et non son équilibre. Mais bon, la VF a fini par adopter "les Éléments d'Harmonie". Tardivement, certes, mais c'est mieux que rien.
Autre terme littéral : "Everfree Forest", qui n'a pas été immédiatement traduit en "Forêt (d') Everfree". La "Forêt Désenchantée" de la S1 est un contraire simple mais plutôt malin du terme vu et revu "Forêt Enchantée", mais MLP n'était pas l'endroit où l'utiliser.

Pour ce qui est de la géographie, la VF est sait être fidèle. Honnêtement, je ne pensais pas que Cloudsdale ou le "Froggy Bottom Bog" de la S1 resteraient tels quels en français.
Mais ça prêche un peu au niveau des "villes civilisées".
Bon, Manehattan qui devient Jumahattan, ça passe (notons cependant que le terme VO a été brièvement utilisé dans la S1).
Mais la pauvre Fillydelphia... Elle est souvent nommée Jumanville (sans rapport en plus d'être trop proche de Jumahattan), ou remplacée par un jeu de mot sur une autre ville américaine, comme l'excellent San Fransabot dans l'E18 de la S2 (première apparition de Grincheux). Un terme français correct, Poulaindelphie, est apparu dans le livre pour enfants de Pinkie Pie, mais je ne crois pas qu'il ait été utilisé dans les épisodes de la série.

Ensuite, on peut remarquer un manque de cohérence assez bizarre...
Par exemple, les termes de l'E11 de la S2 (La création d’Equestria) ont persisté sans problème jusqu'à l'E20 de la S5 (Réunion de famille) et l'E8 de la S6 (La légende du Feu Chaleureux).
Mais il y a des termes qui ont changé en cours de route, comme :
  • l'Empire de Cristal qui est parfois appelé le Royaume de Cristal
  • les Breezies qui sont passés du correct Ponillons (même si le terme VO serait passé en VF) à l'improbable Alizées (orthographe non-confirmée)
  • les Changelins, qui sont parfois appelés "Imposteurs" parce que... parce que... :gss:
Il y a aussi le cas des "Fruit bats".
Le nom de l'espèce "de base" a été habilement traduit en "Chauve-soufruits" dans l'E8 de la S3.
Mais le nom de l'espèce "vampire" dans le célèbre E7 de la S4 n'est pas "Chauve-soufruits vampires", mais "Roussettes vampires" :pf:. Je pense que les traducteurs ont dû oublier le cadre de la série à ce moment-là, vu que "fruit bat" est un des noms donnés aux véritables roussettes en anglais.

Bon après, il y a des changements de traduction qui sont au contraire fort appréciables, comme les "Timberwolves", d'abord traduits par le bien étrange "Loups gris" puis par le bien meilleur "Branch'loups", ou encore le "Grand Galoping Gala", qui est passé de "Grand Gala Équestre" au "Gala du Grand Galop" (plus proche, et avec l'abréviation en 3G).

Enfin, il y a un cas assez marrant dans l'E3 de la S7 où dans l'histoire que Twilight raconte aux jeunes poneys de l'hôpital, elle parle de "rayons magiques" en VO, qui sont devenus des... "haricots magiques" en VF :oO:. Ça a tout l'air d'être une confusion entre "beam" et "bean", mais je ne sais pas comment les traducteurs sont parvenus à faire ça... Ils avaient juste l'audio de l'épisode ? Ils ont mal lu le texte original ?

Les seuls choix de traduction pour lesquels je ne ferai pas trop de reproches sont ceux concernant les noms des personnages. Déjà parce qu'ils sont rares, et encore heureux, si tous les persos avaient un nom français, la VF aurait perdu beaucoup de points. Ensuite parce que la plupart de ceux qui ont été traduits l'ont été pour une bonne raison, généralement pour une blague qu'il aurait été impossible de comprendre en gardant l'anglais. Ça concerne notamment Grincheux, le surnom donné par Spike à Thorax ou encore les pégases avec un nom lié au ciel dans l'E5 de la S5 (Tanks for the Memories). Câlinarbre/Tree Huger et Cerise Sur le Gâteau/Orchard Blossom sont discutables, mais je pense qu'un effort aurait pû être fait pour la présentation de la famille Apple dans l'E1 de la S1.

Le deuxième défaut (enfin on y arrive), moins important, concerne les voix.

Certains personnages changent de voix au cours de la série, un défaut que l'on retrouve plus dans les VO que dans les VF ironiquement. Regardez les fiches techniques de séries de films d'animation ou de séries d'animation, les VF sont celles qui arrivent le plus à conserver les mêmes comédiens.

La plupart de ces persos sont secondaires, par exemple Trixie le temps d'un épisode, Big Mac et les Cake qui ne sont jamais parvenus à avoir une voix stable et Diamond Tiara qui a eu deux voix. Mais ça a également touché quelques persos principaux, les plus célèbres étant Fluttershy pour une partie de la S4 et Discord qui a changé de voix entre la S3 et la S4.

Surtout que ces changements de voix ont l'air d'avoir été motivés par toutes les raisons possibles :
  • pratique. Comme un(e) comédien(ne) qui est pas appelé(e) au studio juste pour une ligne de dialogue
  • disponibilité. Ça doit être pour ça qu'Élisabeth Guinand a été remplacée au début de la S4, elle devait avoir un empêchement
  • artistique. Ça semble être la raison du changement de voix de Casse-cou après la S2 selon une interview de Julie Basecqz facilement trouvable sur YouTube
  • trou de mémoire. Je vois que ça pour expliquer le fait que Flim et Flam ont vu leurs voix inversées dans la S6
Au final, ces petits défauts ont été agaçants, mais pas au point de me faire fuir la VF, car celle-ci a des qualités qui m'ont fait rester avec elle jusqu'au bout :
  • Les comédiennes ont été bien choisies, de même que les comédiens. C'est vrai que le casting est essentiellement féminin, mais les voix masculines font de l'excellent taf
  • En plus d'avoir été bien choisies, certaines comédiennes se permettent de s'améliorer au fil des saisons. Mélanie Dambermont par exemple. Sa voix a toujours été parfaite pour Rainbow Dash, mais si on compare un épisode de S1 et un de la S7, on entend bien qu'elle a affiné son jeu (je sais pas si c'est la meilleure façon d'exprimer ce que je veux dire)
  • Contrairement à ce que j'ai pû lire, je ne trouve pas que les Mane 6 ont des voix similaires en VF. En fait, j'ai plus remarqué ça en VO, pour tout dire ! Faut dire que 4 comédiennes pour doubler 6 persos, ça finit par se voir de temps en temps. Mais en français, c'est 6 comédiennes pour 6 poneys :swetoops:
  • Les chansons, qui constituent une partie non-négligeable de la série, sont excellentes, au point que j'en ai enregistré plusieurs pour les écouter en boucle :applederp:
  • L'humour, également très important, est bien présent. Les jeux de mots, qu'ils soient traduits littéralement de l'anglais ou adaptés à la langue de Molière, fonctionnent, et je ne compte plus les moments hilarants, parmi lesquels le premier épisode de la S2, la horde de Pinkies et Sweetie Belle qui chante mal dans la S3, l'E22 de la S6 (P.P.O.V.) ou encore l'E23 de la S7 (Secrets and Pies)
  • L'humour "référencé" est également présent. Il y a des VF qui omettent/remplacent des références recherchées qui ne seraient pas comprises par le public français, ou très connues dans certains cas pour des raisons pas toujours explicables. Celle de MLP n'en fait pas partie. Il faut dire que l'humour "référencé" de la série est surtout visuel (dans le décor, la tenue et/ou la position des personnages), et pas textuel. Dans le deuxième cas, la VF ne les omet pas. Elle n'a pas loupé le Chien à Diamants de la S1 qui parle volontairement comme Gollum ni la référence à Game of Thrones dans la S5 (elle s'est même mieux débrouillée que la VF de ladite série).
    Le seul truc que j'ai remarqué, c'est la suppression d'une référence à Puff the Magic Dragon dans l'E21 de la S1 (Over a Barrel), qui est quasiment inconnu en France et qui n'aurait pas pu être remplacé par une référence équivalente.
    Bon par contre, il y a beaucoup d'humour "référencé" dans les titres des épisodes, qui est assez recherché et/ou impossible à adapter (Call of the Cutie, Dragon Quest...). Les titres ont pas une grande importance dans la série, mais pour le coup, ceux en français omettent la plupart des références. Même si je pense que certaines auraient pu faire un effort. Comme Crusaders of the Lost Mark. Pourquoi Qui cherche trouve ? Les Chercheuses de la Marque Perdue, ça aurait été pas mal ! Ou même Les Aventurières de la Marque Perdue, pour faire plus flagrant même si on perd la référence aux Chercheuses De Talent !
  • J'ai l'impression que, comme pour l'équipe de réalisation de MLP, l'équipe de l'adaptation en VF est conscient du succès de la série et de son public diversifié. C'est ce que suggère Julie Basecqz dans l'interview déjà mentionnée plus haut, et ça se voit dans l'ambiance générale de la VF
  • Pour compléter le point précédent, je ne trouve pas que la VF de MLP est édulcorée par rapport à la VO. Selon moi, elle peut être appréciée par des personnes de tout âge. Perso, quand je tombe sur une série qui vise uniquement les enfants, je n'arrive pas à regarder très longtemps à cause du "malaise" que je ressens face à ce que je vois et entend. Je n'ai jamais ressenti ça devant MLP, à part peut-être lors de certaines leçons de morale maladroitement délivrées (comme dans la VO d'ailleurs, donc ça reste fidèle dans un sens...)
    Franchement, je me demande ce qui a tant gêné ceux qui ont trouvé la VF de MLP trop enfantine...
    Est-ce que c'est le fameux "Cas du Cidre et du Jus de pomme" comme j'aime l'appeler ? (et qui est facilement compréhensible à mon sens).
    Ce n'est tout de même pas le "jerks" de l'E2 de la S2 qui a été traduit en "idiotes" quand même ?! (vous auriez préféré un truc plus littéral, du style "connes" ou connasses" ?! :Scnowant:)
Pour conclure ce pavé, la VF de MLP, comme beaucoup d'autres, tient la route niveau vocal. C'est au niveau textuel que ça prêche.

En plus ce sont des défauts qui auraient pu être évités si les comédien(e)s avaient leur mot à dire sur ce qu'ils disent (ce qui est rarement le cas), et dont on pourrait être débarrassés s'il existait une procédure de retouches des VF.

Honnêtement, si un jour j'ai la chance de croiser un(e) comédien(e) de la VF de MLP, je lui dirai bravo pour le travail accompli jusqu'à présent ! :flutterhug:

Message 26 déc. 2017, 09:39

Nazii
Bronysateur
Avatar du membre
Messages : 2778
Enregistré le : 20 août 2014, 00:08
Sexe : Garçon
Localisation : ...
C'est dingue à quel point ce sujet aura déchaîné les pavés :oO:
signature.

Message 26 déc. 2017, 14:27

PapyJr13
Nouveau
Avatar du membre
Messages : 17
Enregistré le : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :
Ah oui, je me rappelle de l'échange de voix de Flim et Flam. Je craignais qu'ils changent de voix car c'est assez commun quand un personnage n'a pas été vu depuis un sacré bail mais là non, les voix étaient bonnes mais au mauvais poneys. J'ai plus ri qu'autre chose x)

Message 26 déc. 2017, 15:50

Nouille
Nouveau
Avatar du membre
Messages : 36
Enregistré le : 08 nov. 2017, 18:46
Sexe : Fille
Ça c'est un pavé de qualité !

Qu'est-ce que tu appelles le « Cas du cidre et du jus de pomme » ?

Répondre